<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Moonlit Night>
<BookPage: 150>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
今夜鄜州月，
閨中只獨看。
遙憐小兒女，
未解憶長安。
香霧雲鬟溼，
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌，
雙照淚痕乾。
<End Poem>
<Translation>
The moon illumining the night in Fuzhou sky,
Alone in chamber you will watch it sailing by.
Though far away, I'm sorry for our children dear,
Who do not know to yearn for me in Changan here.
Your balmy, cloudy curls the misty air bedews;
Your fair, smooth arms are chilled in the silver hues.
When can we both stand leaning by the gauzy veils?
Our faces'll shine with tears that have become dry trails!
<End Translation>